Возвращение Юдифи Из Лагеря Олоферна
Таким решением дилеммы не удовлетворены некоторые комментаторы, они считают, что ошибки передаточного звена не могут быть явственным объяснением проблемы. Хотя Блаженный Иероним, переводя на латынь Библию, не переводил второканонические книги (не имеющие ивритского оригинала), он, тем не менее, сделал для неё исключение. Некоторые исследователи полагают, что повествование представляет собой поэтический вымысел времен Хасмонеев, в то время как историческое ядро событий относится ко времени персидского царя Артаксеркса III, когда в 352 г. до н. э. каппадокийский правитель Холоферн воевал с египтянами (Диоген Сицилийский 17:6).
Б. Мартини (два канона, 1757), И. Холцбауэра (1760), Дж. В 20 веке образ Юдифи стал ассоциироваться с типом «роковой женщины». Известный католический экзегетист дом Август Келмет (1672—1757) указывает, что восприятие истории как реального факта сталкивается с очень серьёзными трудностями, в первую очередь из-за запутанных указаний текста. Юдифь поклонилась ему, как божеству. П. Колонны (оратория, 1690), А. Скарлатти (оратория «La Giuditta», 1695), М. -А. Они шли осторожно, обходя посты и незамеченными выбрались из вражеского стана.
- Описание картины «Возвращение Юдифи в Ветулию»
- Возвращение Юдифи в Ветилую (Возвращение Юдифи с головой Олоферна)
- «Возвращение Юдифи», Сандро Боттичелли — описание картины
- Волошин Максимилиан Александрович
- Пьянство на рабочем месте в Библии (в живописи)
- Возвращение Юдифи в Ветулию — Сандро Боттичелли
Голову Олоферна выставляют на городской стене. Шарпонтье (оратория, около 1700 г. ), А. Вивальди (оратория, 1716), В. де Феша (оратория, 1733), Г. Ройтера (оратория, 1734), И. А. Зелинки (мелодрама, 1741), Н. Джомелли (оратория, 1743), А. Бернаскони (1754), Дж. Драматизм проявляется и в других картинах Боттичелли этого периода: Оплакивание (1495–1500, Мюнхен, Старая пинакотека), Клевета (ок. Известный католический экзегетист дом Август Келмет (1672—1757) указывает, что восприятие истории как реального факта сталкивается с очень серьёзными трудностями, в первую очередь из-за запутанных указаний текста. Первым иудейским городом на пути завоевателей была Ветилуя. Юдифь сумела увлечь его.
Галерея Уффици. Первосвященник Иоахим должен быть отождествлен с отцом Элиашиба, значит, жил во времена Артаксерса Великого (464—424 до н. э., «Иудейские древности», 11:6-7). Среди картин 19 века заслуживает полотно Августа Риделя, выдержанное в духе историзма.
Есть версия, что этот «конспект» мог быть оригиналом, на базе которого расцвечена вымышленными подробностями полная версия. История содержит множество неясностей. Полная практически дословно совпадает с греческой, короткая в корне отличается. Исторические и географические факты часто ошибочны10. Около 1000 г. о ней написал проповедь англо-саксонский аббат Эльфрик, поэма «Judith» на старо-английском языке в Кодексе Вителлиусе следует за «Беовульфом». Упоминания синедриона сомнительны.
- Описание картины Сандро Боттичелли «Возвращение Юдифи»
- Виктор Михайлович Васнецов1848-1926
- Другие картины Сандро Боттичелли
- Женщина убила вражеского генерала
Зенон Косидовский относит историю к числу назидательных сказаний и пишет «одним словом, наивно было бы утверждать, будто это историческая книга». Им удалось покинуть лагерь и вернуться в Вифулию прежде, чем обнаружилось содеянное. Переводы появляются начиная с X—XI вв., причем делаются они преимущественно с латыни. Католические комментаторы предлагают выходить из путаницы несколькими способами. Пушкин (Когда владыка ассирийский. ), Юдифи посвящено одноименное стихотворение Н. С. Затем книга была включена в Септуагинту. Аврелий Августин и вся африканская Церковьуточнить также признавали эту книгу канонической6. Когда пир кончился и они остались одни, он задумал соблазнить ее, но был слишком пьян.
Безусловно, она рисковала своей жизнью. В греческом тексте есть длинное обращение Олоферна к царю9. В Вульгате Навуходоносор правит 13 лет, в Септуагинте— 18. Тем не менее, в северноевропейской традиции можно найти Юдифь и со служанкой и с блюдом — это знаменитый пример, приведённый Панофским, о том, что эрудиция необходима для изучения иконографии. Среди музыкальных сочинений на тему книги Юдифь следует упомянуть произведения К. Ферстера (оратория, 1667), А. Драги (оратория, 1668–69), Дж.
Прошло чуть больше месяца и запасы воды в городе иссякли. Донателло изваял знаменитую бронзовую скульптуру «Юдифь и Олоферн» используя её как аллегорию борьбы флорентийской коммуны против тирании. Одно войско под предводительством полководца Олоферна осадило эту самую Ветилую. Юдифь (имя тоже говорящее, практически просто "Иудейка") была красивая и храбрая патриотка. Климт, 1901Отметим отдельно, что вдова – этот социальный статус снимал все упреки, которые у морально сурового читателя могло бы вызвать ее поведение. Город должен был пасть, но этому помешала Юдифь. 6:14-21 7:4 2 Мак 15:12-16).
Лео Таксиль использует все эти несообразности, чтобы объявить историю «голой богословской выдумкой»14. 1495, Рим, собрание Паллавичини), основанной на библейском сюжете. Они пировали и когда наступила полночь, Олоферн отпустил своих слуг. Именно эта версия легла в основу латинского перевода блаженного Иеронима— Вульгаты (IV—Vвв. )7. Иероним пишет, что он сделал перевод «с халдейского» второпях, за одну ночь, стараясь передать ощущение, а не переводить дословно (magis sensum e sensu, quam ex verbo verbum transferens).
- Художественно-исторический музей Арт-Рисунок
- Иной взгляд на легенду «Юдифи и Олоферна»
- Словари и энциклопедии на Академике
Микеланджело изобразил Юдифь в углу Сикстинской капеллы. Среди вдохновленных книгой Юдифь произведений, увидевших свет в период между двумя мировыми войнами, — «Джудит» Г. Бернштейна (1922), «Юдифь, героиня Израиля» Б. Понхолцера (1927), «Джудитта» Р. Морица (1938) и «Жюдит» Ж. Жироду (1931). На картинах, созданных в эпоху Ренессанса и позднее, Юдифь часто изображается обнаженной. Олоферн – персидское (или, более широко иранское), а не ассирийское или вавилонское имя.
p. S. с новым годом. Это позволяет ему соотнести события с периодом плена Манассии (2Пар. 33:11). Также как часть Писания она цитируется в раннехристианских текстах святого Климента Римского (1-е послание Коринфянам, 55 рядом с каноничной книгой Эсфири и обе расцениваются одинаково), Климента Александрийского, Оригена, Тертуллиана, Амвросия Медиоланского. Багой с жалобным криком разодрал свои одежды, бросился в шатер Юдифи, но там было пусто.
Скажи же мне: почему ты бежала от них и пришла к нам. Полная практически дослновно совпадает с греческой, короткая в корне отличается. Это позволяет ему соотнести события с периодом плена Манассии (2Пар. В греческом тексте есть длинное обращение Олоферна к царю. Триумф, но триумф трагический, преодоление и надежда на помощь и божественную поддержку.
Иудеи решили сопротивляться. В эпоху Возрождения изображение Юдифи часто дополнялось еще двумя сюжетами: «Аристотель и Кампаспа» и «Самсон и Далила». Переводы появляются начиная с X—XIвв., причем делаются они преимущественно с латыни.
На заднем плане продолжается битва. Тоска, безнадежность читается в картине Покинутая (ок. Ивритский текст. Эта кампания, которую возглавлял Олоферн, описана в источниках времени Ашшурбанипала. У Иеронима очевидна путаница в именах старейшин (Иудифь, 6:11, 8:9, далее в 15:9— Иоахим превращается в Элиахима) изменен список предков Иудифи, напутаны географические названия (2:12-16). Арамейской версии, по которой работал Иероним, не сохранилось.
Италия. Ивритский текст. Блаженный Августин и вся африканская Церковь так же признавали эту книгу канонической. (См. тж. А вот теперь самое сложное – моральная сторона этой истории.
Певица Тисон Вик в образе Юдифи – опера "Освобожденная Витулия" (15-летнего Моцарта). Консервативный критицизм предполагает, что книга все же описывает исторические факты. Согласно повествованию книги Юдифь, после победы над мидийским царем Арфаксадом правивший в Ниневии ассирийский царь Навуходоносор послал своего военачальника Олоферна (Холоферна) на завоевание стран от Персии на востоке до Сидона и Тира на западе.
Хотя Блаженный Иероним, переводя на латынь Библию, не переводил книги, не имеющие ивритского оригинала, он, тем не менее, сделал для неё исключение (и для книги Товита). На четвёртый день Олоферн устроил пир, на который повелел пригласить Юдифь ибо «сильно желал сойтись с нею и искал случая обольстить её с того самого дня, как увидел её». Образ Юдифи распространился в европейской литературе. Католические комментаторы предлагают выходить из путаницы несколькими способами.
Они долго беседовали. Подобного факта, однако, нет в постановлениях Никейского собора и непонятно имел ли Иероним в виду то, что на Никейском соборе на эту книгу ссылались в дискуссиях, либо его же ввели в заблуждение о существовании подобного постановления. Эта тема интересовала Боттичелли, Джорджоне, Тицианa, Веронезе, Караваджо («Юдифь и Олоферн»), Беккафуми, Рембрандта, Рубенса, Августа Риделя и т. д. В европейском искусстве Юдифь изображается либо в процессе убийства, либо уже с отрубленной головой Олоферна в руках. Лассель Аберкромби использовала образ Юдифи для выражения идеалов суфражистского движения (1912). Два из наиболее ранних литературных произведений о Юдифи — английская и немецкая поэмы 13 в. Одна из наиболее ранних пьес — драма о Юдифи и Олоферне, поставленная в 1489 г. в городе Песаро (Италия) местной еврейской общиной.
Как в историческом романе, сцены книги оживлены им придана конкретика обозначением определённого времени и места действия (пусть и не точных) и, как во всех исторических романах, она расцвечена именами важных исторических личностей. С другой стороны, Юдифь убивает спящего беззащитного и безоружного человека, который ей доверял, ничем не обидел и «только любовался ею». 6:14-21 7:4 2 Мак 15:12-16).
В данном случае это царь Навуходоносор, фигурирующий также в «Книге Даниила». (Тем не менее, в северноевропейской традиции можно найти Юдифь и со служанкой и с блюдом — это знаменитый пример, приведённый Панофским, о том, что эрудиция необходима для изучения иконографии). 33:11). Великолепен профильный Портрет Джулиано Медичи (ок.
Он объяснил это тем, что «Никейский собор говорил о ней как о части Священного писания». В эпоху Нового Времени образ Юдифи возвращается в живопись с работой Сандро Боттичелли «Возвращения Иудифи» (примерно 1470 год). Также как часть Писания она цитируется в раннехристианских текстах святого Климента Римского (1-е послание Коринфянам, 55 рядом с каноничной книгой Эсфири и обе расцениваются одинаково), Климента Александрийского, Оригена, Тертуллиана, Амвросия Медиоланского. статья потрясает великолепным знанием исследуемой темы, а так же тонким чутьем человеческой натуры. мужество, красота, хитрость, коварство, бесстрашие, ум, патриотизм юдифи просто поражает и завораживает воображение. статье просто не будет цены (я ни сколько не преувеличиваю), если автор найдет время проанализировать юдифь малоизвестного итальянского живописца orazio riminaldi. этот талантливый мастер начала 17 века прожил недолгую жизнь но оставил после себя несколько шедевров. вам, наверняка, доставит удовольствие еще раз встретиться с гениальным художником. мое восхищение. Ведь он исключен из канонических книг Ветхого завета, причем по двум причинам.
Но через некоторое время при окончательном отборе книг для канона Ктувим она была отброшена из-за моральной оценки12 подвига Юдифи— ведь героиня совершила его, пойдя на притворство и обман, убив доверившегося ей врага. Зенон Косидовский относит историю к числу назидательных сказаний и пишет «одним словом, наивно было бы утверждать, будто это историческая книга». Консервативный критицизм предполагает, что книга все же описывает исторические факты. Как в историческом романе, сцены книги оживлены им придана конкретика обозначением определённого времени и места действия (пусть и не точных) и, как во всех исторических романах, она расцвечена именами важных исторических личностей. Олоферн собрал совет, на котором глава аммонитян (см.
Во втором атмосфера меняется, Юдифь со служанкой возвращаются в Бетулия с «трофеем» — отрубленной головой врага Олоферна. Зенон Косидовский относит историю к числу назидательных сказаний и пишет «одним словом, наивно было бы утверждать, будто это историческая книга». Согласно повествованию книги Юдифь, после победы над мидийским царем Арфаксадом правивший в Ниневии ассирийский царь Навуходоносор послал своего военачальника Олоферна (Холоферна) на завоевание стран от Персии на востоке до Сидона и Тира на западе. Исторические и географические факты часто ошибочны9.
Немного моложе росписи в соборе Шартре и в Сен-Шапель, 11 и 13 век соответственно. Латинский текст. Среди музыкальных сочинений на тему книги Юдифь следует упомянуть произведения К. Ферстера (оратория, 1667), А. Драги (оратория, 1668–69), Дж. Полная практически дословно совпадает с греческой, короткая в корне отличается.
Жив Господь, сохранивший меня в пути, которым я шла. Юдифь помимо богатства и красоты была глубоко верущей, её любили и уважали в городе. Такой мы видим «молодую вдову» на картинах Густава Климта («Иудифь) и Франца Штука.
Hugo Von Habermann the Elder (1849 – 1929), Judith ind Holofernes. Надев красивые одежды, вместе со служанкой она отправилась в лагерь вавилонян и «втерлась» в доверие к Олоферну. Олоферн приказал отправить Ахиора к евреям Бетулии и осадил город. Рождение Венеры (1484–1486, Флоренция, галерея Уффици) продолжает тему Весны. «ветилуя», что могло потом превратиться в название города.
Жив Господь, сохранивший меня в пути, которым я шла. Смерть Лоренцо Великолепного (1449–1492), захват Флоренции французскими войсками и апокалиптические взгляды Савонаролы (1452–1498), которым сочувствовал Боттичелли, – все это произвело переворот в его сознании. 1873, oil on canvas, 176 x 114 cm, auctioined by Galerie Konrad Bayer Munich GRTommaso De Vivo (1787 – 1884), Judith cutting off the head of Holofernes, c. 1800, oil on canvas, 298 x 187 cm, Museo DellAppartamento Storico Del Palazzo Reale, Naples, ITОрас Верне.
Б. Мартини (два канона, 1757), И. Холцбауэра (1760), Дж. Юдифь была излюбленным образом также и в европейской живописи. Тот был до того пьян, что сразу рухнул на свою постель и уснул. Есть версия, что этот «конспект» мог быть оригиналом, на базе которого расцвечена вымышленными подробностями полная версия. Образ Юдифи вдохновил полотна Джорджоне, П. Веронезе, Тинторетто, Караваджо и П. П. Рубенса.
В облике Венеры сочетается чувственная красота и возвышенная одухотворенность. С греческого текста был сделан перевод на арамейский язык (этот перевод называемый Иеронимом «халдейским» утрачен6). В данном случае это царь Навуходоносор, фигурирующий также в «Книге Даниила». Арамейской версии, по которой работал Иероним, не сохранилось. «Следовательно, это была своего рода пропагандистская литература, назначение которой состояло в том, чтобы поддерживать дух у восставших и побуждать к стойкому сопротивлению»12.
Иудифь там не «вдова», а «дева», букв. Эта кампания, которую возглавлял Олоферн, описана в источниках времени Ашшурбанипала. Олоферн приказал отправить Ахиора к евреям Бетулии и осадил город.
Ее служанка была наготове с мешком, в который они положили его голову. Арамейской версии, по которой работал Иероним, не сохранилось. Католические комментаторы предлагают выходить из путаницы несколькими способами. Упоминания синедриона сомнительны. Собака— символ преданности иногда её сопровождает.
Однако «Книга Иудифи» содержит ряд исторических анахронизмов5 и большинство учёных оценивают её как вымысел— притчу или даже первый исторический роман9. Это позволяет ему соотнести события с периодом плена Манассии (2Пар. 33:11). Внушает подозрение уже имя героини. Один из ранних циклов иллюстрирующих повествование, — миниатюры, украшающие Библию Сан Паоло фуори ле Мура (Рим, 9 в. ). Сказала, что покажет им доступ в горную крепость Ветилую, а потом еще дорогу в Иерусалим.
Консервативный критицизм предполагает, что книга все же описывает исторические факты. Встреча с Олоферном. Собака— символ преданности иногда её сопровождает. С греческого текста был сделан перевод на арамейский язык (этот перевод называемый Иеронимом «халдейским» утрачен). «Следовательно, это была своего рода пропагандистская литература, назначение которой состояло в том, чтобы поддерживать дух у восставших и побуждать к стойкому сопротивлению». Когда опьяневший Олоферн заснул, Юдифь отрезала ему голову его же кинжалом и, поручив нести ее своей служанке, вернулась в город. Они обошли ущелье, поднялись в гору и двинулись к городским воротам.
Когда слуги удалились из шатра, Юдифь обезглавила спящего Олоферна его собственным мечом и отдала отрубленную голову своей служанке, спрятавшей её в мешок со съестными припасами. Модернистское толкование истории о Юдифи содержится в пьесе Т. С. Мура «Джудит» (1911 первая постановка в 1916 г. ), где героиня, прежде чем убить тирана, становится его любовницей. Записанная длинная версия имела хождение в иудейской среде и была очень популярна, став частью Танаха и оказав влияние на мидрашистскую литературу.
(Тем не менее, в северноевропейской традиции можно найти Юдифь и со служанкой и с блюдом — это знаменитый пример, приведённый Э. Панофским, о том, что эрудиция необходима для изучения иконографии). План был продуман, а побег подготовлен – великолепная военная хитрость, причем удавшаяся на все сто процентов (гораздо чаще подвиги заканчиваются гибелью героев). В греческом тексте есть длинное обращение Олоферна к царю10. Олоферн.
Несколько эпизодов из истории о Юдифи украшают северный портал собора в французском городе Шартр (13 в. ) и церковь Ла Сент Шапель в Париже (13 в. ). Ивритский текст. Далмацкий гуманист Марко Марулич (1450—1524 г. ) обработал эту легенду в ренессансный роман «Judita», вдохновляясь современной ему героической борьбой хорватов против Оттоманской империи. Ее план сработал. Это позволяет объяснить аллюзии на пленение— реставрация действительно была, но Манассии, а не Ездры. Как в историческом романе, сцены книги оживлены им придана конкретика обозначением определённого времени и места действия (пусть и не точных) и, как во всех исторических романах, она расцвечена именами важных исторических личностей.
Известный католический экзегетист дом Август Келмет (1672—1757) указывает, что восприятие истории как реального факта сталкивается с очень серьёзными трудностями, в первую очередь из-за запутанных указаний текста. Юдифь во вражеском лагере. Но, любуясь красавицей, Олоферн опился вином и заснул.
хафизов геннадий. 12. 12. 13. Однако безусловно, что ранние Отцы Церкви расценивали эту книгу как каноническую, например, апостол Павел цитирует греческие строки (8:14) в 1-м послании Коринфянам (2:10) и затем 8:25 там же в 10:10. Хотя Блаженный Иероним, переводя на латынь Библию, не переводил второканонические книги (не имеющие ивритского оригинала), он, тем не менее, сделал для неё исключение.
Упоминания синедриона сомнительны. С другой стороны, упоминаемые в книге имена (Холоферн, Багоаз), равно как и ряд других элементов повествования (персидский царь как «царь всей земли», «выдача земли и воды» как знак капитуляции, «акинаке» — кинжал, «Бог небес» как обозначение Бога Израиля), — определенно персидские. Известный Портрет молодого человека с медалью (ок. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом.
Когда Олоферн достиг Ездрелонской (Изреельской) долины, оказалось, что по распоряжению иерусалимского первосвященника узкий проход, ведший в Иудею и к Иерусалиму, перекрыли евреи близлежащих укрепленных городов Ветулия и Бетоместаим. Весна вызвала немало споров по поводу ее символического значения. Умер Боттичелли в безвестности. Ивритский текст. Олоферн разорил Месопотамию, Киликию и другие земли, начал приближаться к «приморской стране» (Финикии) и Иудее.
Слово «Юдифь», точнее «Иудифь», буквально означает «иудеянка», т. е. «ветилуя», что могло потом превратиться в название города. Но, любуясь красавицей, Олоферн опился вином и заснул. Моцарта (оратория, 1771), Л. ван Бетховена (три канона, 1823), С. Леви (опера, 1844), А. Серова (опера, 1863), А. Ф. Допплера (опера, 1870), Ш. Лефевра (опера, 1879), Г. Пэрри (оратория, 1888), М. Эттингера (опера, 1920), Г. Гарда (опера на иврите опубликована лишь частично, 1931 и 1939), М. Сетера (балет «Легенда о Юдифи», 1963).
Картины двух последних считаются наиболее известными. Колена Израилевы). Флоренция. «ветилуя», что могло потом превратиться в название города. Лео Таксиль использует все эти несообразности, чтобы объявить историю «голой богословской выдумкой». Жив Господь, сохранивший меня в пути, которым я шла. Юдифи удалось не только уничтожить врага, но и спокойно уйти.
Её схватили стражники и привели к шатру командующего армией Олоферна. Дерево, темпера. С начала 16 в. образ Юдифи приобрел особую популярность в протестантских кругах интерпретировавших историю Юдифи как аллегорию победы праведности над пороком. Он был пленен ее умом и красотой и пригласил ее на трапезу. Аврелий Августин и вся африканская Церковь также признавали эту книгу канонической5.
В католической литургии «Кантик Юдифи» («Химнус кантемус Домино», Юдифь 16:15–21) исполняется в ходе вечернего богослужения в среду. Оставшиеся без полководца ассирийцы в панике бежали. Именно эта версия легла в основу латинского перевода блаженного Иеронима— Вульгаты (IV—Vвв. )6. Однако «Книга Иудифи» содержит ряд исторических анахронизмов и большинство учёных оценивают её как вымысел— притчу или даже первый исторический роман. На четвёртый день Олоферн устроил пир, на который повелел пригласить Юдифь ибо «сильно желал сойтись с нею и искал случая обольстить её с того самого дня, как увидел её».
Переводы появляются начиная с X—XIвв., причём делаются они преимущественно с латыни. Ивритский текст. Вещь эту Донато настолько отделал, что отлив получился тончайший и прекраснейший а затем он её так хорошо отшлифовал, что что прямо-таки диво на неё глядетьХудожник настолько был удоволетворен этим произведением, что захотел (чего он не делал в других случаях) подписаться своим именем : Donatelli opus. Полная практически дословно совпадает с греческой, короткая в корне отличается. Консервативный критицизм предполагает, что книга все же описывает исторические факты. Это позволяет ему соотнести события с периодом плена Манассии (2Пар. 33:11).
Тогда она сообщит Олоферну, тот двинет войска и победоносно пройдет через всю Иудею, включая Иерусалим, причем никто не будет ему сопротивляться: «Ты погонишь их, как овец, не имеющих пастуха, – и пес не пошевелит против тебя языком своим». Гумилева. 1478, Бергамо, галерея Каррара) и Портрет молодой женщины (1475, Флоренция, галерея Питти). Арамейский язык) перевод книги Юдифь, который лег в основу латинского перевода, сделанного Иеронимом (версия Вульгаты, конец четвертого — начало пятого вв. ). На спину сместился медальон с изображением вздыбленного коня — он потерял контроль, как и Олоферн, над своим поведением, превратился в взбесившееся животное, отвернулся от божественных заповедей и добродетели.
". Пир затянулся и когда стало совсем поздно, все приглашенные и слуги разошлись. Он объяснил это тем, что «Никейский собор говорил о ней как о части Священного писания».
Из крупных мастеров гравюры на этот сюжет создавали Пармиджанино и Жак Калло. В Вульгате Навуходоносор правит 13 лет, в Септуагинте— 18. Эта кампания, которую возглавлял Олоферн, описана в источниках времени Ашшурбанипала.
Олоферн разорил Месопотамию, Киликию и другие земли, начал приближаться к «приморской стране» (Финикии) и Иудее. Его сопровождали союзники «в таком множестве, как саранча и как песок земной, так как от множества не было и счета им». Тот пригласил ее пировать и веселиться вместе с ними. Он объяснил это тем, что «Никейский собор говорил о ней как о части Священного писания».
На этом основании исследователи высказали предположение, что хотя историческим фоном повествования служит война персидского царя Дария I против мидийского правителя Фраорта в период упоминаемого в книге возвращения вавилонских изгнанников, книга была составлена в конце персидской эпохи, в годы великого восстания (362 г. до н. э. ), разразившегося в царствование Артаксеркса II, которое распространилось и на Эрец-Исраэль. Книга дошла до нас в четырех основных греческих версиях, восходящих к одному и тому же ивритскому оригиналу. Этот великолепный город, «логовище львов», как его в другом месте называет Библия, был взят, разграблен и разрушен союзным войском вавилонян, мидян и скифов в 612 г. до н. э. Хотя Блаженный Иероним, переводя на латынь Библию, не переводил второканонические книги (не имеющие ивритского оригинала), он, тем не менее, сделал для неё исключение.
Существующие 2 еврейские версии (полная и сокращенная) были сделаны в Средние века (вероятно, обратный перевод). Голова явно принадлежала пожилому человеку, волосы и усы с проседью. Образ Юдифи сохранил свою популярность в 17–19 вв. В Вульгате Навуходоносор правит 13 лет, в Септуагинте— 18.
Затем книга была включена в Септуагинту. Олоферн, любуясь ею, незаметно для себя поглощал один бокал вина за другим. В полночь она по обыкновению выходит из стана и направляется в свой город. Олоферн приглашает красотку на банкет и напивается. На четвёртый день Олоферн устроил пир, на который повелел пригласить Юдифь ибо «сильно желал сойтись с нею и искал случая обольстить её с того самого дня, как увидел её». Греческая версия на 84 стиха длиннее латинской.
Эта кампания, которую возглавлял Олоферн, описана в источниках времени Ашшурбанипала. В данном случае это царь Навуходоносор, фигурирующий также в «Книге Даниила». Когда слуги удалились из шатра, Юдифь обезглавила спящего Олоферна его собственным мечом и отдала отрубленную голову своей служанке, спрятавшей её в мешок со съестными припасами. Витраж, 16-й век. То есть, вы представляете. Католические комментаторы предлагают выходить из путаницы несколькими способами. Новость привела ассирийцев в замешательство и они бежали, преследуемые израильтянами.
К. Смита (оратория, 1760), Т. О. Арне (оратория, 1761), Д. Чимарозы («Священная опера», 1770), Ф. Гасманна (оратория, 1771), В. -А. 6:14-21 7:4 2 Мак 15:12-16)10. В 1490-х у художника нарастают пессимистические настроения. ибо лице мое прельстило Олоферна на погибель его, но он не сделал со мною скверного и постыдного греха» (Иудифь. 13:15-16).
Первосвященник Иоахим должен быть отождествлен с отцом Элиашиба, значит, жил во времена Артаксерса Великого (464—424 дон. э., «Иудейские древности», 11:6-7). Иудифь там не «вдова», а «дева», букв. Молодцы. Возьмите на юзерпик кто-нибудь. Записанная длинная версия имела хождение в иудейской среде и была очень популярна, став частью Танаха и оказав влияние на мидрашистскую литературу. С разрешения городских старейшин она отправилась в лагерь Олоферна. Отвечая, Юдифь сначала расхвалила воинскую доблесть и мудрость Олоферна, главного вельможи царя Навуходоносора: «Мы слышали о твоей мудрости и хитрости ума твоего и всей земле известно, что ты один добр во всем царстве, силен в знании и дивен в воинских подвигах».
Этот «признак» позволяет отличить Юдифь от Саломеи, которая обычно изображается с серебряным блюдом, на котором лежит отрубленная голова Иоанна Крестителя. Когда Олоферн достиг Ездрелонской (Изреельской) долины, оказалось, что по распоряжению иерусалимского первосвященника узкий проход, ведший в Иудею и к Иерусалиму, перекрыли евреи близлежащих укрепленных городов Ветулия и Бетоместаим. Прозаическая по своему жанру книга состоит из 16 глав, в которых есть два поэтических произведения — молитва Юдифи перед тем, как отправиться в лагерь Олоферна (глава 9) и благодарственная молитва Израиля после бегства врага (глава 16). Более того, после того как ассирийская армия бежала, жители Ветилеи грабили брошенный военный лагерь 30 дней, а Юдифь «запрягла колесницы свои» и сложила на них «все серебряные сосуды и постели и чаши и всю утварь его».
Собака — символ преданности иногда её сопровождает. Вдохновлялись очевидно Кранахом. 7:19 и Псалтырь, 105:6, 7:21 и Пс 78:10, 93:2 9:6, 9 и Пс 19:8 9:16 и Пс 146:10 13:21 и Пс 105:1). Существующие 2 еврейские версии (полная и сокращенная) были сделаны в Средние века (вероятно, обратный перевод).
Арамейской версии, по которой работал Иероним, не сохранилось. Самые первые строчки— это не классические «Однажды давным-давно», а строго конкретные «В 12-й год царствования Навуходоносора, царствовавшего над Ассириянами в великом городе Ниневии». Это позволяет ему соотнести события с периодом плена Манассии (2Пар. 33:11). Упоминания синедриона сомнительны10. Первосвященник Иоахим должен быть отождествлен с отцом Элиашиба, значит, жил во времена Артаксерса Великого (464—424 дон. э., «Иудейские древности», 11:6-7)9. Католические комментаторы предлагают выходить из путаницы несколькими способами.
С греческого текста был сделан перевод на арамейский язык (этот перевод называемый Иеронимом «халдейским» утрачен). Самые первые строчки— это не классические «Однажды давным-давно», а строго конкретные «В 12-й год царствования Навуходоносора, царствовавшего над Ассириянами в великом городе Ниневии». С разрешения городских старейшин она отправилась в лагерь Олоферна.
Существующие 2 еврейские версии (полная и сокращенная) были сделаны в Средние века (обратный перевод). Боттичелли начал обучение у Филиппо Липпи и, сблизившись с кругами флорентийских интеллектуалов «золотого века», продолжил свое образование. Осада Ветилуи. Одной из самых востребованных ветхозаветных образов является Юдифь. К. Смита (оратория, 1760), Т. О. Арне (оратория, 1761), Д. Чимарозы («Священная опера», 1770), Ф. Гасманна (оратория, 1771), В. -А. В Вульгате Навуходоносор правит 13 лет, в Септуагинте — 18.
Однако безусловно, что ранние Отцы Церкви расценивали эту книгу как каноническую, например, апостол Павел цитирует греческие строки (8:14) в 1-м послании Коринфянам (2:10, 8:25, 10:10). Аврелий Августин и вся африканская Церковь также признавали эту книгу канонической. Лео Таксиль использует все эти несообразности, чтобы объявить историю «голой богословской выдумкой». Греческая версия на 84 стиха длиннее латинской.
ибо лице мое прельстило Олоферна на погибель его, но он не сделал со мною скверного и постыдного греха» (Иудифь. 13:15-16). Существующие 2 еврейские версии (полная и сокращенная) были сделаны в Средние века (вероятно, обратный перевод). Латинский текст. Лео Таксиль использует все эти несообразности, чтобы объявить историю «голой богословской выдумкой»15.
Полная практически дослновно совпадает с греческой, короткая в корне отличается. В последнем случае за её плечами обычно пишут служанку (ту самую, с которой она пришла в лагерь) — для того, чтобы отличать её от Саломеи, которая обычно держит отрубленную голову Иоанна Крестителя на серебряном блюде. (Тем не менее, в северноевропейской традиции можно найти Юдифь и со служанкой и с блюдом— это знаменитый пример, приведённый Э. Панофским, о том, что эрудиция необходима для изучения иконографии). В Италии, где книга Юдифь интерпретировалась в ортодоксально католическом духе, Лука (Джиарафелло) де Калерио написал драму «Юдифь и Олоферн» (1540), а Дж. Различным эпизодам из сюжета о Юдифи посвятили в 15–16 вв.
Украсив себя так, чтобы прельстить любого, кто взглянет на нее (10:5), она со служанкой отправилась в стан ассирийцев. Тогда Юдифь приказала своей служанке выйти из шатра и дожидаться ее у входа. С очень давнего времени образ Юдифи стал излюбленной темой писателей и художников. Портал Стихи. ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора.
Подвиг Юдифи. На четвёртый день Олоферн устраивает пир, на который приглашает Юдифь. Латинский текст. Из сочетания таких мотивов, как прозрачные одежды граций.
Упоминания синедриона сомнительны9. Затем книга была включена в Септуагинту. Наконец разбуженные служители ввели ее в шатер Олоферна. Вражеское войско обложило город со всех сторон. «ветилуя», что могло потом превратиться в название города.
За её плечами обычно пишут служанку, для того, чтобы отличать её от Саломеи, которая обычно держит отрубленную голову Иоанна Крестителя на серебряном блюде. Олоферн, считавший единственным богом Навуходоносора, приказал связать Ахиора и «предать в руки сынов Израиля» его отвели в горный город Ветилую, где он был освобождён от пут местными жителями и рассказал о своей встрече с ассирийцами. ибо лице мое прельстило Олоферна на погибель его, но он не сделал со мною скверного и постыдного греха» (Иудифь. 13:15-16). Однако «Книга Иудифи» содержит ряд исторических анахронизмов и большинство учёных оценивают её как вымысел — притчу или даже первый исторический роман. Как в историческом романе, сцены «Книги» оживлены им придана конкретика обозначением определённого времени и места действия (пусть и не точных) и, как во всех исторических романах, она расцвечена именами важных исторических личностей: в данном случае это царь Навуходоносор II, фигурирующий также в «Книге Эсфири» и «Книге Даниила» — но ни в одной из них нет такого числа «исторических» деталей, как в «Книге Юдифи».
Короткая ивритская версия, обнаруженная доктором Гастером и датируемая им 11 веком н. э. Первосвященник Иоахим должен быть отождествлен с отцом Элиашиба, значит, жил во времена Артаксерса Великого (464—424 дон. э., «Иудейские древности», 11:6-7)10. Однако, несмотря на это, считается, что ранние Отцы Церкви расценивали эту книгу как каноническую. Эта притча встречается среди работ Джорджоне, Веронезе, Доменико Беккафуми, Джентилески, Тициана, Рембрандта, Рубенса, Караваджо и Джорджоне.
Поднялся всеобщий вопль, вся ассирийская армия в панике побежала прочь от города. Самые первые строчки — это не классические «Однажды давным-давно», а строго конкретные «В 12-й год царствования Навуходоносора, царствовавшего над Ассириянами в великом городе Ниневии». Хотя Блаженный Иероним, переводя на латынь Библию, не переводил книги, не имеющие ивритского оригинала, он, тем не менее, сделал для неё исключение (и для книги Товита). Он был пленен ее умом и красотой и пригласил ее на трапезу. 6:14-21 7:4 2 Мак 15:12-16). Зенон Косидовский относит историю к числу назидательных сказаний и пишет «одним словом, наивно было бы утверждать, будто это историческая книга».
Именно эта версия легла в основу латинского перевода блаженного Иеронима— Вульгаты (IV—Vвв. ). «Ты погонишь их, как овец». Ханукка) пиюта «Ми камоха аддир айом ве-нора» («Кто, как не Ты, велик непревзойденным величием»), — обычай, сохранившийся и поныне в некоторых общинах. Есть версия, что этот «конспект» мог быть оригиналом, на базе которого расцвечена вымышленными подробностями полная версия.
Уничтожая все на своем пути, вражеские полчища подошли к Иудее. Это объяснило бы и маккавейскую расцвеченность стилистики и тему эффективности молитвы (ср. Багой деликатно постучал в дверь, так как думал, что Олоферн спит с Юдифью.
В 19 в. увидели свет два произведения на тему Юдифи на еврейско-итальянском языке: поэма Луиджи Дуклу «Ла Бетулиа либерата» («Освобожденная Бетулия», 1832) и «Джудитта» Натале Фальчини (1862). Она скинула его тело на землю, завернула голову в занавес и вышла из шатра. Олоферн, считавший единственным богом Навуходоносора, приказал связать Ахиора и «предать в руки сынов Израиля» его отвели в горный город Ветилую, где он был освобождён от пут местными жителями и рассказал о своей встрече с ассирийцами. Но, любуясь красавицей, Олоферн опился вином и заснул.
Возрождение. Тем не менее, в северноевропейской традиции можно найти Юдифь и со служанкой и с блюдом. Юдифь вернулась к своей прежней жизни и до конца соблюдала безбрачие. Так, у полотна Джорджоне заметны эротические черты, которые передаются гравюре «Сон доктора» Альбрехта Дюрера. Он был пленен ее умом и красотой и пригласил ее на трапезу. Затем ночная гостья перешла к делу.
Латинский текст. Он объяснил это тем, что «Никейский собор говорил о ней как о части Священного писания». Есть версия, что этот «конспект» мог быть оригиналом, на базе которого расцвечена вымышленными подробностями полная версия.
Так прошло три дня. В 16-17 веках образ Юдифи становится аллегорией Кары – выражением победы над грехом.
Эти фрески датированы 9 веком. На ренессансных и более поздних полотнах Юдифь иногда изображена обнаженной. У Иеронима очевидна путаница в именах старейшин (Иудифь, 6:11, 8:9, далее в 15:9— Иоахим превращается в Элиахима) изменен список предков Иудифи, напутаны географические названия (2:12-16). Опьяненный, он спал очень крепко. Юдифи удалось выхватить его меч и двумя ударами отсечь ему голову.
Блаженный Августин и вся африканская Церковь также признавали эту книгу канонической. Оставшиеся без полководца ассирийцы в панике бежали. Именно эта версия легла в основу латинского перевода блаженного Иеронима — Вульгаты (IV—V вв. ). «еврейка», а не является именем собственным. Боттичелли отказывается от традиций распространенного до тех пор профильного портрета. Причудливый ритм струящихся линий объединяет композицию.
Ее жители, «услышав обо всем, что сделал с народами Олоферн, военачальник ассирийского царя Навуходоносора и как разграбил он все святилища их и отдал их на уничтожение, очень, очень испугались его и трепетали за Иерусалим и храм Господа, Бога своего так как недавно возвратились они из плена». Исторические и географические факты часто ошибочны. Так что же лицо моё бело как мел. 13:15-16).
За это Олоферн, восхищённый её красотой и мудростью, позволил Юдифи жить в его лагере. Иероним пишет, что он сделал перевод «с халдейского» второпях, за одну ночь, стараясь передать ощущение, а не переводить дословно (magis sensum e sensu, quam ex verbo verbum transferens)11. Весна (Примавера) (ок. Многие его картины содержат философский и аллегорический подтекст, в частности. Однако «Книга Иудифи» содержит ряд исторических анахронизмов6 и большинство учёных оценивают её как вымысел— притчу или даже первый исторический роман10.
Первосвященник Иоахим должен быть отождествлен с отцом Элиашиба, значит, жил во времена Артаксерса Великого (464—424 дон. э., «Иудейские древности», 11:6-7). Нимфа спешит накинуть на нее пурпурное, развевающееся от дуновения ветра, покрывало.
На ней показана одинокая молодая женщина в великом горе и смятении чувств. Есть версия, что этот «конспект» мог быть оригиналом, на базе которого расцвечена вымышленными подробностями полная версия. В общем, будем считать, что история немного отфотошоплена. Миф о Венере, рожденной из пены морской, соответствовал эллинистическим воззрениям круга Лоренцо Великолепного. Иероним пишет, что он сделал перевод «с халдейского» второпях, за одну ночь, стараясь передать ощущение, а не переводить дословно (magis sensum e sensu, quam ex verbo verbum transferens)10. П. Колонны (оратория, 1690), А. Скарлатти (оратория, 1695), М. -А. Тогда он выскочил к собравшимся и закричал: «Рабы поступили вероломно одна еврейская жена опозорила дом царя Навуходоносора: ибо вот Олоферн на полу и головы нет на нем».
Переводы появляются начиная с X—XIвв., причём делаются они преимущественно с латыни. Боттичелли выступает портретистом не только в Поклонении волхвов. Иудифь там не «вдова», а «дева», букв.
Но, любуясь красавицей, Олоферн напился вином и заснул. За это Олоферн, восхищённый её красотой и мудростью, позволил Юдифи жить в его лагере. Моцарта (оратория «La Betulia Liberata», 1771), Л. ван Бетховена (три канона, 1823), С. Леви (опера, 1844), Александра Серова (опера «Юдифь», 1863), А. Ф. Допплера (опера, 1870), Ш. Лефевра (опера, 1879), Г. Пэрри (оратория, 1888), М. Эттингера (опера, 1920), Г. Гарда (опера на иврите опубликована лишь частично, 1931 и 1939), М. Сетера (балет «Легенда о Юдифи», 1963).
Известный католический экзегетист дом Август Келмет (1672—1757) указывает, что восприятие истории как реального факта сталкивается с очень серьёзными трудностями, в первую очередь из-за запутанных указаний текста. Короткая ивритская версия, обнаруженная доктором Гастером и датируемая им XI веком н. э., отчасти решает проблему: в ней всего 40 строк, нет множества подробностей и имен, в том числе Олоферн, Ветулия и Ахиор, а враги больше не ассирийцы, а Селевкид Антиох Эпифан, современник Маккавеев, осаждающий собственно Иерусалим. Почему именно этот сюжет. Переводы появляются начиная с X—XIвв., причём делаются они преимущественно с латыни. В греческом тексте есть длинное обращение Олоферна к царю. Греческая версия на 84 стиха длиннее латинской.
Консервативный критицизм предполагает, что книга все же описывает исторические факты. В шатре остались только Юдифь с Олоферном.
Как известно, библейские сюжеты часто используются художниками при создании картин. Во время осады города Бетулия войсками ассирийского царя Навуходоносора (604 — 552 ДО н. э. ) Юдифь со служанкой ночью направилась с подарками в стан врага. У Иеронима очевидна путаница в именах старейшин (Иудифь, 6:11, 8:9, далее в 15:9— Иоахим превращается в Элиахима) изменен список предков Иудифи, напутаны географические названия (2:12-16). В 1674 г. пьеса «Юдифь» (в семи актах) была одной из первых пьес на библейскую тему, поставленных в Москве. Франческо Альберти — трагедию «Олоферн» (1594). Может быть именно неоднозначность поступка и возможность выразить к нему личное отношение привлекали художников на протяжении нескольких веков.
Он объяснил это тем, что «Никейский собор говорил о ней как о части Священного писания». Жив Господь, сохранивший меня в пути, которым я шла. А так – прилично выходит. Каким образом. Ошибки же в географии и именах вызваны переводчиками и переписчиками оригинального текста, которые жили долго после событий и не разбирались в реалиях.
В европейской живописи чаще всего встречается несколько эпизодов этой притчи. В эпоху Ренессанса образ Юдифи был источником вдохновения для многих поэтов и драматургов: религиозная эпическая поэма «Юдита» хорватского гуманиста Марко Марулича (1521), пьеса «Юдит» немецкого драматурга Сикстуса Брика (1532) и поэма «Юдит» немецкого мейстерзингера Ганса Сакса (1551). Сама она подошла к изголовью постели, взяла меч полководца и приблизилась к Олоферну. Греческая версия на 84 стиха длиннее латинской.
Худ. Затем книга была включена в Септуагинту. (апокрифический Ветхий Завет). С трудом начальник города Озия упросил их потерпеть еще пять дней и поклялся, что тогда, если не придет помощь, он выполнит их требование. У Иеронима очевидна путаница в именах старейшин (Иудифь, 6:11, 8:9, далее в 15:9 — Иоахим превращается в Элиахима) изменен список предков Иудифи, напутаны географические названия (2:12-16). Самые первые строчки— это не классические «Однажды давным-давно», а строго конкретные «В 12-й год царствования Навуходоносора, царствовавшего над Ассириянами в великом городе Ниневии».
Исторические и географические факты часто ошибочны. До 1918. Каким-то загадочным образом она прошла мимо часовых лагеря и солдат, осаждавших Ветилую и вернулась в город. Jacopo (di Cafaggiolo), Judith with the head of Holofernes, c. 1510, earthenware with tin glaze (maiolica), 32. 5 cm diameter, Victoria and Albert Museum, London, UKВозвращаясь, Юдифь пела радостную песнь (в русском синодальном переводе передана прозой). Вот рифмованный вариант Бальмонта. Самые первые строчки — это не классические «Однажды давным-давно», а строго конкретные «В 12-й год царствования Навуходоносора, царствовавшего над Ассириянами в великом городе Ниневии».
Иудифь там не «вдова», а «дева», букв.
Даже в Сикстинской капелле можно обнаружить изображение Юдифи – Микеланджело использовал ее образ при росписи. Заказчик: Джованни ди Пьерфранческо де Медичи, для его городской виллы во Флоренции. Как в историческом романе, сцены книги оживлены им придана конкретика обозначением определённого времени и места действия (пусть и не точных) и, как во всех исторических романах, она расцвечена именами важных исторических личностей. Олоферн, считавший единственным богом Навуходоносора, приказал связать Ахиора и «предать в руки сынов Израиля» его отвели в горный город Ветилую, где он был освобождён от пут местными жителями и рассказал о своей встрече с ассирийцами.
«Следовательно, это была своего рода пропагандистская литература, назначение которой состояло в том, чтобы поддерживать дух у восставших и побуждать к стойкому сопротивлению»11. В 20 в. немецкий писатель-экспрессионист Г. Кайзер предложил комическую интерпретацию истории о Юдифи в своей комедии «Еврейская вдова» (1911). «ветилуя», что могло потом превратиться в название города. Иудифь там не «вдова», а «дева», букв. Брызнула кровь и голова Олоферна оказалась в нее в руке.
Существующие 2 еврейские версии (полная и сокращенная) были сделаны в Средние века (обратный перевод). Эта кампания, которую возглавлял Олоферн, описана в источниках времени Ашшурбанипала. На четвёртый день Олоферн устроил пир, на который повелел пригласить Юдифь ибо «сильно желал сойтись с нею и искал случая обольстить её с того самого дня, как увидел её». В данном случае это царь Навуходоносор, фигурирующий также в «Книге Даниила».
Слева от Весны Флора, спасающаяся от Зефира. Шарпонтье (оратория, около 1700 г. ), А. Вивальди (оратория «Juditha triumphans», 1716), В. де Феша (оратория, 1733), Г. Ройтера (оратория, 1734), И. А. Зелинки (мелодрама, 1741), Н. Джомелли (оратория, 1743), А. Бернаскони (1754), Дж. Казалось бы история Юдифи представляет собой вымысел от начала до конца. Так он и сделал.
С разрешения городских старейшин она отправилась в лагерь Олоферна. Оставшиеся без полководца ассирийцы в панике бежали. «Следовательно, это была своего рода пропагандистская литература, назначение которой состояло в том, чтобы поддерживать дух у восставших и побуждать к стойкому сопротивлению».
В 1841 г. увидела свет пьеса немецкого драматурга Ф. Геббеля «Юдит». 203 x 314 см. В древности был сделан сокращенный арамейский (см. И в Весне и в Рождении Венеры линия – мощное средство эмоциональной выразительности.
Попробуем подумать над вопросом именно с этой точки зрения. Он слишком много выпил и вот таким образом быстро заснул. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.
В том же году в Амстердаме вышло в свет анонимное сочинение на иврите «Сефер Иехудит ве-сефер Иехуда ха-Маккаби» («Книга Юдифь и книга Иехуды Маккавея»). С греческого текста был сделан перевод на арамейский язык (этот перевод называемый Иеронимом «халдейским» утрачен5). 6:14-21 7:4 2 Мак 15:12-16)9. Для Синьории (заказ Козимо Медичи) он отлил из металла группу, которая изображает Юдифь, отрубающую голову Олоферну.
Кранах. Мидраш). Прозаическая по своему жанру книга состоит из 16 глав, в которых есть два поэтических произведения — молитва Юдифи перед тем, как отправиться в лагерь Олоферна (глава 9) и благодарственная молитва Израиля после бегства врага (глава 16). Олоферн, едва увидев Юдифь, тотчас воспылал к ней любовью, пригласил к столу. Собака, символ преданности, часто сопровождает Юдифь.
Затем книга была включена в Септуагинту. Стихотворное переложение Книги Юдифь оставил А. С. «Она приобрела великую славу и состарилась в доме мужа своего, прожив до 105 лет». Ассирийская армия в панике. Затем израильтянки вернулись в город, показали голову горожанам со словами: «Вот голова Олоферна, вождя Ассирийского войска и вот занавес его, за которым он лежал от опьянения, — и Господь поразил его рукою женщины. Иероним пишет, что он сделал перевод «с халдейского» второпях, за одну ночь, стараясь передать ощущение, а не переводить дословно (magis sensum e sensu, quam ex verbo verbum transferens).